Уильям Шекспир. Венера и Адонис

Поэма Уильяма Шекспира "Венера и Адонис" в переводе Виктора Куллэ.

Как солнце пурпур свой стремит в зенит,
с зарею хнычущей простившись всласть -
Адонис юный зверя бить спешит.
Одно из двух: охота или страсть.  
Венера льнет к нему, утратив стыд,
надеясь, что мальчишку обольстит.

 

«Ты, чья краса моей красе укор
трехкратный! Ты, что сладостью своей
не только смертным - нимфам нос утер -
румяней роз, белее голубей!  
Творений краше у Природы нет!
Умрешь - померкнет мир тебе вослед!  

 

Молю: ну спешься, юный сердцеед.
Пусть гордый конь в сторонке отдохнет.
Яви мне эту милость - и в ответ
укромным тайнам потеряешь счет.
Присядь со мной - здесь змеи не шипят -
и выпей поцелуя сладкий яд.

 

 Ты не пресытишь уст - столь многолик
мой голод. Каждый поцелуй - секрет:
вот - десять кратких, как единый миг,
и бесконечный, длительный - вослед.      
Так летний день для нас среди забав
промчится как единый миг, стремглав».

Дальше...

Номер: 
2016, №10