Энергия Виктора Голышева: интервью с мастером на портале Ревизор.ру

Фев 1 2017

Среди мастеров перевода англо-американской литературы имя Виктора Петровича Голышева одно из самых известных. “1984”, “Скотный двор”, “Над кукушкиным гнездом”, “Завтрак у Тиффани”, “Макулатура”, “Гарри Поттер и орден Феникса” – вот неполный список его переводов культовых книг.

2017 год – юбилейный для Голышева. 80 лет. Есть люди, после разговора с которыми чувствуешь мощный заряд позитивной энергией. Виктор Петрович – один из таких людей.
 

Несмотря на значительный возраст, ощущается в нём какая-то лёгкость и свежесть, и даже, я бы сказал какая-то мальчишеская хулиганчатость.

 

Родился Виктор Петрович в Москве 27 апреля 1937 года.  Его мать, Елена Михайловна, была известной советской переводчицей. И не смотря на слова Голышева о том, что переводческому ремеслу он нигде не учился, очевидно, что на нём сказалось влияние матери.

 

До того момента как Виктор Голышев с другом за два дня перевели рассказ Джерома Сэлинджера “Лучший день банановой рыбы”, он учился в Московском физико-техническом институте. Именно с этого рассказа и начался переводческий путь Голышева: рассказ был тепло встречен критикой и опубликован в 1961 году в газете “Неделя”. Уже через пять лет Виктор целиком сосредоточился на профессиональной карьере переводчика.

Помимо переводов зарубежных писателей, Голышев воссоздал на русском англоязычные эссе Иосифа Бродского: “Меньше единицы” и “Шум прибоя”. Это не удивительно, так как с нобелевским лауреатом Голышев был в дружеских отношениях, и поэт даже посвятил ему одно из лучших стихотворений о старении тридцатилетних “Птица уже не влетает в форточку”.

 

С 1992 года Виктор Петрович преподаёт художественный перевод в Литературном институте имени А.М. Горького. Этой зимой у нас состоялась с ним небольшая беседа.

Полный текст интервью доступен на портале Ревизор.ру.