Владимир Яроцкий

Переводчик Виктор Голышев – о Бродском, цензуре и идеализации 60-х (Москва-24)

Интервью
В издательстве Corpus вышла книга Эллендеи Проффер Тисли "Бродский среди нас". На русский язык книгу перевел известный переводчик и друг Бродского, преподаватель Литинститута Виктор Голышев, который подарил русскоязычным читателям ставшие уже классическими переводы Фолкнера, Уоррена, Оруэлла, Кизи, Капоте и многих других американских писателей. Корреспонденты сетевого издания M24.ru встретились с Виктором Петровичем и попросили его ответить на несколько вопросов о Бродском, школе перевода, писателях и идеализации 1960-х.

Владимир Бабков: «Переводчик должен исполнить роль автора, но на другом языке»

Интервью
Корреспондент сетевого издания m24.ru встретился с Владимиром Бабковым – переводчиком Олдоса Хаксли, Иэна Макьюена, Нормана Мейлера, Питера Акройда. Владимир Олегович Бабков рассказал о школе перевода, важности литературной традиции и о том, насколько перевод должен соответствовать оригиналу. В Литературном институте Владимир Олегович Бабков руководит творческим семинаром.

Наталья Мавлевич: «Перевод – противоестественное занятие»

Интервью
Корреспондент сетевого издания m24.ru встретился с Натальей Мавлевич – переводчиком Ромена Гари, Лотреамона, Марселя Эме, Бориса Виана и многих других. Она рассказала о том, почему Гари близок русскому читателю, может ли переводчик изобретать слова и с чем связана популярность документальной прозы. В Литературном институте Наталья Самойловна Мавлевич руководит творческим семинаром. Сетевое издание m24.ru продолжает серию интервью с переводчиками. Ранее собеседниками издания стали Виктор Голышев, Елена Костюкович, Максим Немцов, Александр Богдановский и Сергей Ильин. В этот раз наш корреспондент встретился с Натальей Мавлевич – переводчиком Ромена Гари, Лотреамона, Марселя Эме, Бориса Виана и многих других. Она рассказала о том, почему Гари близок русскому читателю, может ли переводчик изобретать слова и с чем связана популярность документальной прозы.